Кен Кизи. Пролетая над гнездом кукушки (Над кукушкиным гнездом). Аннотация к книге

Это уже мое второе прочтение книги Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» (или в некоторых переводах название звучит чуть иначе - «Над кукушкиным гнездом»). Я специально решил перечитать перед тем, как писать аннотацию. И в этот раз книга понравилась мне даже больше, чем в первый.

Во-первых, потому что Макмерфи (главный герой произведения) при втором «знакомстве» предстал менее героическим и более человечным. Если при первом прочтении я видел его титаном Прометеем, то в этот раз Макмерфи показался мне человеком, которому приходится делать вид, будто он Прометей, чтобы остальным людям было не так страшно. И от этого он становится много больше и сильнее, чем даже если б он действительно был титаном.

Во-вторых, потому что раньше я и сам был больше, чем сейчас (а это значит, что Комбинат (или как называли его советские неформалы – «Система») добрался и до меня). В те далекие годы я многого не замечал. Меньше знал и, может быть, поэтому был столь беззаботен и уверен в собственном могуществе. Сейчас же, с годами и опытом, у меня появилось много причин бояться, потому что я обзавелся тем, что можно потерять, но стоило мне немного поразмыслить (с подачи Кизи и его книги), как я понял, что все, что у меня есть, выдано мне самим Комбинатом. Вся эта партия была так хитро разыграна, что я даже не понял, как оказался повязан с ног до самой макушки. И, боюсь, большая часть землян находится в том же положении, что и я.

В-третьих, меня порадовало, что даже при повторном прочтении магия творения Кена Кизи никуда не исчезла. Этот сумасшедший хиппи (Кен Кизи то есть) меня всегда удивлял и продолжает удивлять сейчас. И я даже начинаю верить, что Макмерфи вовсе не выдуман автором, он и есть сам автор.

Пролетая над гнездом кукушки (Над кукушкиным гнездом). Обложка книги

По поводу же самой книги «Пролетая над гнездом кукушки».

В «Кукушке» есть что-то притчевое. Герои книги явно подразделяются на положительных и отрицательных. У плохих героев есть власть, а у хороших ничего нет, кроме мужества и силы воли. Да и то, все оружие положительных героев собрано лишь в одном человеке – Макмерфи. Но он, как Прометей, щедро делится пламенем, раздавая огонь направо и налево. Однако воевать с власть имущими в одиночку – уже равносильно проигрышу. Прометей проиграл свою войну и его приковали к скале, обрекая на мучения. Проиграл в итоге и Макмерфи.

Да вот только огонек-то горит. И пока Олимпийцы гонялись за Прометеем, а Комбинат - за Макмерфи, пламя разгоралось, пока не воспылало огромным всепожирающим пожаром, и остановить разбушевавшуюся стихию не в состоянии даже бессмертные боги.

Одно обидно – любой огонь, даже самый большой и безумный однажды погаснет. И тогда миру снова нужны будут Прометеи, чтобы разжечь его (это уже мои собственные домыслы).

Такой примерно сюжет. Как я говорил, весьма похож на притчу.

Хотя, на самом деле, дело не в сюжете и не в героях. А в том, что «прометеев огонь» каким-то образом забрался между строк романа и разгорается с каждым читающим (по крайней мере, мне бы хотелось надеяться, что с каждым). Даже я, с годами ставший более циничным и менее чувствительным, чувствовал, как начинаю разрастаться. Пусть ненадолго и огонь этот скорее тлел, чем горел, но все же на несколько сантиметров я вырос. И это, наверное, свидетельствует о том, что я еще на что-то да годен.

Потому как нельзя позволить Комбинату безнаказанно насаждать своеволие. Иначе он превратит весь мир в бездушные механизмы, а я не хотел бы жить в таком мире, мне больше по душе живые люди. И пусть я знаю, что победить это миллионоголовое чудище невозможно, но, может быть, именно борьба и делает нас тем, что принято называть «Человек».

Понятное дело, что книгу «Пролетая над гнездом кукушки» рекомендую всем, и уж точно уверен, что гениальное творение Кена Кизи не оставит вас равнодушным (по крайней мере, если вы еще живой человек, а не переработанный Комбинатом бездушный механизм).

П.С.: Кстати, выяснил, почему Кен Кизи назвал свой роман «Пролетая над гнездом кукушки» (ну или «Над кукушкиным гнездом», кому как удобнее). Оказывается, есть в английском (точнее американском) языке слово, которое переводится как «кукушонок». Оно же на жаргоне обозначает душевнобольного человека. Значит «кукушкино гнездо» в этом случае обозначает «дом умалишенных».

Другие аннотации:

 ◊ Желязны (Зелазни) Роджер. Роза для Экклезиаста. Аннотация к рассказу

 ◊ Лазарчук Андрей. Мой старший брат Иешуа. Аннотация к книге

 ◊ Логинов Святослав. Свет в окошке. Аннотация к книге

 ◊ Мьевиль Чайна. Вокзал потерянных снов. Аннотация к книге

 ◊ Барон Олшеври. Вампиры. Аннотация к книге

 ◊ Паланик Чак. Дневник. Аннотация к книге